里尔克:《尸体洗濯》
赖内•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
尸体洗濯
文/里尔克
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
她们已经对他习惯了.然而当
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
厨房灯被送来,并且不安地燃烧在
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
黑暗的气流里,那个陌生人
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,
仍然是个彻底地陌生人.她们檫洗他的喉咙,
und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,
因为她们对他的命运毫无所知,
so logen sie ein anderes zusamm,
她们就为他编造了另一个命运 ,
fortwährend waschend. Eine mußte husten
在为他檫洗的时候.其中一个女人要咳嗽
und ließ solang den schweren Essigschwamm
只好把沉重的蘸醋抹布放在
auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
他的脸上.这给了第二个女工
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
暂停的机会.硬毛刷子上
klopften die Tropfen; während seine grause
水滴溅下来;他多毛
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
蜷缩的双手,正想对整个屋子
beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.
证明,他已经不再口渴.
Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
而他如此证明了. 她们重新干活,好像受了窘,
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
干得更快,咳嗽更短
die Arbeit auf, so daß an den Tapeten
以至于在墙纸上
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster
沉默的花纹中她们弯曲的影子
sich wand und wälzte wie in einem Netze,
翻卷着跳荡着好像在一张网中,
bis daß die Waschenden zu Ende kamen.
直到洗尸女干到尽头.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
夜晚在没有窗帘的窗框里
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
毫无顾忌.而一个没有名字的人
lag bar und reinlich da und gab Gesetze.
躺在那里赤裸并且纯洁地给出了法律
相关阅读
推荐阅读
卡瓦菲斯:你既已毁掉你的生活,在这小小的角落, 你便已经毁掉了它,在整个世界。
第二辑
佩索阿:我是我想成为的那个人和别人把我塑造成的那个人之间的裂缝
聂鲁达:我粗犷的农夫的肉身掘入妳,并制造出从地底深处跃出的孩子
戈麦之死:这些地层下活着的种子,像怀有某种亘古的仇恨,缓缓地向一处聚集
第三辑
第四辑
第五辑
长按二维码关注“诗歌”
(严肃探索诗人生活和现代诗艺可能性的公众号)